sri, 13. travnja '05 u 04:37
NjanjgalaxywalkNeda mi se citirat, ali bila je rasprava o Zvijezdanim Ratovima. Meni je Ratovi Zvijezda puno bolje od Zvjezdani Ratovi. Mnogo je zvucnije i logicnije, jer Ratovi Zvijezda zvuci kao nekakvi ratovi u svemiru, dok Zvjezdani Ratovi zvuce kao da ih svi slave. Ne prevode se stvari uvijek direktno.
Zvjezdani Ratovi su ispravniji izraz i prijevod, profesionalni lingvističari će znati bolje objasniti od mene, ali evo:
"
Star Wars" --> "
wars" je imenica u množini od riječi "
war" (hrv. 'rat') dakle prijevod je '
ratovi'; "
star" je posvojni pridjev imenici "
wars", što se prevodi '
zvjezdani'.
Prijevod '
Ratovi Zvijezda' prije zvuči kao naslov celebrity deathmacha nego kao da ih (koga?) svi slave.
'
Zvjezdani Ratovi' je najprikladniji prijevod jer predstavlja koncept ratova među zvjezdama, što je najbliže onome što film prikazuje.