Dok sam na HRT-u gledao reklame za Star Wars cuo sam da su epizodu5 ili Imperij uzvraca udarac prveli Carstvo uzvraca udarac; prakticki ima isto znacenje ali tako su glupi da to nije za vjerovat
Quote: Originally posted by Wade-wox on 10 travnja 2002 Dok sam na HRT-u gledao reklame za Star Wars cuo sam da su epizodu5 ili Imperij uzvraca udarac prveli Carstvo uzvraca udarac; prakticki ima isto znacenje ali tako su glupi da to nije za vjerovat [/QUOTE] Khm, khm.
Bila je o tome rasprava na usenetu i Mirel (prevoditelj) je objasnio razloge zasto je tomu tako. Meni osobno Imperij bolje lezi, a i jurnik (speeder, brzinac) mi ide na qrac, ali sto se moze...
Citiraj: Originally posted by lightsider na 12 travnja 2002
Khm, khm. Bila je o tome rasprava na usenetu i Mirel (prevoditelj) je objasnio razloge zasto je tomu tako. Meni osobno Imperij bolje lezi, a i jurnik (speeder, brzinac) mi ide na qrac, ali sto se moze... XX(
Jurnik??? Do sada mi je vrhunac prijevoda bio "You're a little feisty one" (u prijevodu, "Vidi male napržice!!!, ROTJ), ali ovo se opasno približava vrhu.
eto, danas nisu pisali lord. bilo je podnošljivo, osim Wookie = vuki, Star Destroyer = superrazarač (tako bi se eventualno moglo prevesti Super Star Destroyer).
Quote: Originally posted by Wade-wox on 29 travnja 2002 Pa zar nisi primjetio dosada najboljeg bisera medju biserima iz " MIRELOVE PREVODITELJSKE RADIONICE " Imperial-walker = SNJEGOHOTKA
To je samo preuzeto iz starog jugoslaveskog prijevoda. BTW- ako nista tehnicki je netocno, jer AT-AT nije namijenjen iskljucivo za snijeg...
da..... zaboravio sam. zasto jednom ne zaposle nekog tko barem otprilike zna o cemu se radi. dobro, za razliku od video izdanja, sada barem nij bilo HIDRO GEDORE